برخی از افراد رویای مهاجرت به کشورهای خارجی پیشرفته را به قصد ادامه تحصیل یا فعالیت در شغلهای بهتر دارند. برای پذیرش در کشورهای خارجی لازم است که مدارک و اسناد مربوط به تحصیلات یا مدارک شغلی فرد توسط دفاتر ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد ترجمه شود؛ زیرا افراد باید این مدارک را به سفارتخانهها، شرکتها، مراکز تجاری و یا دانشگاههای دیگر کشورها تحویل دهند. اگر شما هم قصد مهاجرت به کشورهای خارجی را دارید با ما تا انتهای این مقاله همراه باشید تا شما را با مراحل ترجمه مدارک آشنا کنیم.
چه مدارکی برای ترجمه مورد نیاز است؟
مدارک و اسنادی که لازم است برای سازمانهایی مانند سفارتخانهها و دانشگاهها ارسال شود، حتما باید بهصورت رسمی ترجمه شوند؛ زیرا این سازمانها مدارک ترجمهشده غیررسمی را نمیپذیرند. اکثر سفارتخانهها لازم میدانند که مدارک توسط یک مترجم رسمی که مورد تائید قوه قضاییه است، مهر شوند. حتی برخی از سازمانها تائید وزارت امور خارجه و دادگستری را نیاز میدانند.
دارالترجمهها همیشه اصل مدارک و اسناد را برای ترجمه رسمی از شما مطالبه میکنند و به هیچ عنوان کپی مدارک را برای ترجمه رسمی از شما قبول نمیکنند. توجه شود که مدارک تحصیلی یا شغلی شما حتماً باید توسط سازمان مربوطه مهر و امضا شوند. برای مثال مدارک تحصیلی بسته به رشته شما باید توسط وزارت بهداشت، وزارت علوم، دانشگاه آزاد و یا مراکز دیگر تائید شود.
ترجمه مدارک چه مراحلی را شامل میشود؟
ترجمه رسمی مدارک طبق مراحل زیر صورت میگیرد:
گام اول: سپردن مدارک به دارالترجمه
اصل اسناد و مدارک با مهر و امضای نهاد مربوطه به دارالترجمهها تحویل داده میشود. توجه شود که مدارک اصلی خود را تنها باید به دارالترجمههای رسمی تحویل دهید؛ زیرا آنها از قواعد ترجمه مدارک به شکل رسمی آگاهی کامل را دارند و کار خود را به خوبی انجام میدهند. پس بیهوده مدارک خود را به اشخاص غیررسمی تحویل ندهید؛ زیرا سازمانهای خارجی و داخلی ترجمه غیررسمی را قبول ندارند.
شایان ذکر است که شما حتما باید بعد از اینکه مدارک خود را از دارالترجمه تحویل گرفتید، بررسی کنید تا در صورت وجود عیب و ایراد، مرکز ترجمه آنها را برطرف کند؛ زیرا بعد از تحویل ترجمه رسمی مدارک، دیگر دارالترجمه مسئولیت اشتباهات موجود را به عهده نمیگیرد. ازجمله نکاتی که بعد از گرفتن ترجمه مدارک باید به آنها دقت کنید، تاریخ، معدل، شماره و نحوه نگارش نام کامل و موارد دیگر است.
گام دوم: گرفتن تاییدیه از سازمانهای مربوطه
لازم است که از همه صفحات مدارک و اسناد کپی گرفته شود و سپس آنها را برای تائید به قوه قضاییه تحویل دهید. بعد از آن باید برای گرفتن تأییدیه وزارت امور خارجه اقدام کنید. در گام دوم گفته شد که باید برای گرفتن تأییدیه، مدارک را به دادگستری و وزارت امور خارجه تحویل دهید. البته قبل از اینکه وقت خود را برای گرفتن این تأییدیهها صرف کنید، بهتر است مطمئن شوید که آیا سفارتخانه یا مراکز مربوطه به این تأییدیهها نیاز دارند یا خیر؟ زیرا گاهی اوقات دانشگاهها و شرکتهای خارجی این مورد را لازم نمیدانند.
گام سوم: تحویل مدارک ترجمه شده با سفارتخانه
مرحله آخر این است که شما مدارک خود را به سفارت موردنظر تحویل دهید و تأییدیه آنها را دریافت کنید. بعد از اینکه سفارت، مدارک شما را بررسی کرد، در صورت نبود عیب و ایراد، نسبت به صدور ویزای شما اقدام میکند. در اینجاست که با موافقت ویزا، شما باید برای بستن چمدانهای خود اقدامات لازم را انجام دهید.