بسیاری از دانشجویان ایرانی رویای مهاجرت برای ادامه تحصیل در دانشگاههای خارجی را دارند. زمانی که شما بخواهید برای مهاجرت تحصیلی خود اقدام کنید، لازم است که مدارک خواسته شده از طرف سفارتخانه و دانشگاه مورد نظر خود را آماده کنید و آنها را برای ترجمه رسمی به مترجمان قابلاعتماد تحویل دهید. ترجمه مدارک تحصیلی شما به شیوه صحیح و اصولی بسیار اهمیت دارد؛ بنابراین ما در این مقاله قصد داریم تا آنچه را که برای ترجمه مدارک تحصیلی خود نیاز دارید برای شما به طور کامل توضیح دهیم.
منظور از ترجمه رسمی چیست؟
در ترجمه رسمی باید مدارک خود را به مترجم رسمی تحویل دهید. در واقع مترجم رسمی توسط قوه قضاییه تائید شده است و ترجمه رسمی را روی سربرگ قوه قضاییه با امضا و مهر انجام میدهد. همچنین در ترجمه رسمی دقت و تمرکز بالایی روی کار وجود دارد تا همه موارد به درستی ترجمه شوند. شایان ذکر است که سازمانها و مراکز، مدارکی را که به صورت غیررسمی ترجمه شدهاند نمیپذیرند. شما می توانید با مراجعه به دارالترجمه رسمی گیلان (دکتر آرمیون) ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را در سریعترین زمان تحویل گیرید.
چه مدارکی را میتوان بهصورت رسمی ترجمه کرد؟
- اسناد رسمی مانند تعهدنامه، وکالتنامه، سند وسیله نقلیه و …
- مدارک تحصیلی مانند ریزنمرات، دانشنامه، مدارک تحصیلی دبیرستان و راهنمایی و…
- اسناد مربوط به شرکت مانند گواهی مالیاتی، اوراق سهام شرکتها، اساسنامه و …
- مدارک شناسایی مانند شناسنامه، گذرنامه، سند ازدواج یا طلاق، گواهی عدم سوءپیشینه و …
- گواهیهای کاری ادارهها و مراکز دولتی، شرکتهای خصوصی، کارخانهها و …
ترجمه مدارک تحصیلی چه مراحلی دارد؟
ترجمه مدارک تحصیلی چهار مرحله زیر را شامل میشود:
گام اول: ابتدا باید مدارک خود را از دانشگاه تحویل بگیرید. مدارک مورد نظر شامل ریزنمرات، دانشنامه و برگه تسویهحساب است.
گام دوم: باید تأییدیه مدارک خود را از نهاد های مربوطه بگیرید.
گام سوم: مدارک خود را برای ترجمه به یک دارالترجمه رسمی تحویل دهید.
گام چهارم: در صورت نیاز باید مدارکی که ترجمه شدهاند را برای تائید به وزارت امور خارجه و دادگستری ببرید.
آیا ترجمه مدارک مربوط به دانشگاههای مختلف، تفاوت دارد؟
ترجمه مدارک دانشگاههای مختلف مانند دانشگاههای دولتی، آزاد، غیرانتفاعی و علمی کاربردی با یکدیگر تفاوتی ندارند. تنها دانشجویان باید زمانی که مدارک خود را تحویل میگیرند برای گرفتن تأییدیه نهایی، آنها را به سازمانهای مربوطه ببرند. برای مثال مدارک تحصیلی دانشگاههای دولتی باید به تأیید سامانه وزارت علوم برسند. برای مدارک پزشکی باید به وزارت بهداشت مراجعه کنید و مدارک دانشگاههای آزاد نیاز به تأییدیه دفتر مرکزی دانشگاه آزاد دارند. اگر این تأییدیهها انجام نشود، دارالترجمههای رسمی آنها را از شما قبول نمیکنند.
آیا تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک تحصیلی الزامی است؟
در برخی موارد سفارتخانه و دانشگاه خارجی موردنظر شما حتماً از شما میخواهد که مدارک ترجمهشده را به تائید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید. مهر مربوط به مترجم رسمی و امضای آن توسط اداره امور مترجمان قوه قضاییه انجام میشود. گرفتن تأییدیه دادگستری به عهده خود مترجم رسمی است و نیازی نیست شما مدارک را به دادگستری ببرید، اما برای گرفتن تائید وزارت امور خارجه خودتان هم میتوانید اقدام کنید و باید در قبال تمبر و خدمات مربوطه، هزینهای را پرداخت کنید. شایان ذکر می باشد که در دفتر ترجمه رسمی گیلان (دکتر آرمیون) کلیه خدمات مربوط به دادگستری و امورخارجه انجام می شود.