برای مهاجرت به کشورهای خارجی به قصد ادامه تحصیل یا کار در شرکتهای خارجی لازم است که مدارک خواستهشده از طرف آنها را آماده کنید. این مدارک نشاندهنده رزومه و اطلاعات شخصی شما است و با توجه به زبان کشور مقصد باید ترجمه شوند. ترجمه رسمی مدارک حتما باید توسط مترجمهای رسمی در دارالترجمههای رسمی انجام شود.در دفتر ترجمه رسمی گیلان (دکتر آرمیون) خدمات مربوط به ترجمه رسمی رو دریافت خواهید کرد. با ما تا انتهای این مقاله همراه باشید تا شما را با چگونگی ترجمه مدارک آشنا کنیم.
دسته بندی ترجمه مدارک
ترجمه مدارک به صورت رسمی در دو دسته قرار میگیرند:
- ترجمه رسمی مدارک از زبان فارسی به زبانهای خارجی
ترجمه مدارک فارسی به زبانهای خارجی تنها در صورتی توسط سفارتخانهها یا مراکز دیگر مانند دانشگاهها پذیرفته میشود که بهصورت رسمی انجام شود. یعنی دارای مهر تایید مرکز صادرکننده و قوه قضائیه باشد و در برگههای سربرگ دار ارائه شود.
- ترجمه مدارک زبان خارجی به زبان فارسی
شما در صورتی که مدرک خارجی داشته باشید مانند مدرک لیسانس فرانسه، برای اینکه بتوانید تأییدیه وزارت علوم را دریافت کنید، باید آنها را به صورت رسمی ترجمه کنید. برای مثال افرادی که در خارج از کشور تحصیل کرده و میخواهند در داخل مشغول به کار شوند، نیاز به این نوع از ترجمه خواهند داشت.
ترجمه مدارک تحصیلی چگونه انجام میشود؟
از آن جهت که ترجمه مدارک تحصیلی باید به دقت انجام شود، لازم است که مدارک خود را برای ترجمه به مترجمان رسمی تحویل دهید. درصورتیکه بخواهید مدارک دانشگاهی خود را ترجمه کنید، طبق مراحل زیر اقدام کنید:
- در اولین گام باید به دانشگاه خود بروید و اصل مدرک خود را دریافت کنید. در کنار اصل مدرک، برگه تسویهحساب و ریزنمرات نیز باید تحویل گرفته شود.
- مدرک شما باید توسط دانشگاه تائید شود. پس تأییدیه آن را از سامانه مربوطه نیز دریافت کنید.
- مدارک خود را به یک مترجم رسمی که حرفهای و کار بلد است، تحویل دهید.
- بعد از ترجمه، در صورت نیاز تأییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری توسط دفتر ترجمه رسمی گیلان (دکتر آرمیون) دریافت میگردد.
چرا حتماً باید مدارک خود را به مترجم رسمی بسپارید؟
اغلب افراد ایرانی تمایل دارند که مدارک خود را به زبانهای دیگر، بسته به زبان کشور مقصد ترجمه کنند. درصد کمی از افراد هستند که باید مدارک خود را از زبانهای دیگر به زبان فارسی ترجمه کنند. شما بعد از اینکه مترجم رسمی خود را پیدا کردید و مدارک خود را به او تحویل دادید باید مدتی را برای تحویل آنها منتظر بمانید. اکثر مترجمان رسمی کار خود را به درستترین شیوه ممکن انجام میدهند تا کوچکترین ایرادی در آنها نباشد. همچنین مترجمان رسمی از طرف قوه قضاییه مورد تائید هستند و مدارک شما را مهر میکنند، اما با این وجود توصیه میشود که شما هنگام تحویل مدارک خود، آنها را بهدقت بررسی کنید تا ایرادی نداشته باشد.
به دلیل اینکه برای ترجمه مدارک باید هزینه زیادی را صرف کرد و همچنین برای مهر کردن آنها هزینه اضافی دریافت میشود، شما باید در انتخاب دارالترجمههای رسمی و مترجمان حساسیت بالایی داشته باشید. اگر در مدارک ترجمهشده شما اشتباهی وجود داشته باشد، علاوه بر اینکه پول خود را هدر دادهاید ممکن است وقت شما برای گرفتن ویزا و پذیرش دانشگاه یا شرکت موردنظر از دست رود. پس در انتخاب دارالترجمه دقت کنید و حتماً کار خود را به مترجم رسمی متعهد بسپارید.
چه نکاتی را در ترجمه مدارک باید در نظر داشت؟
- برای ترجمه رسمی حتماً باید اصل مدارک خود را تحویل دارالترجمهها دهید.
- مدارکی که بهصورت رسمی ترجمه میشوند و به تائید میرسند، اعتبار چند ماهه دارند.
- مدارک صادره از سازمان ها و ارگان های کشور حتماً باید مهر سازمان و ارگان موردنظر را داشته باشند.
- تمبرها، پلمپها و مهرهای رسمی را مخدوش نکنید.
- مترجمانی را انتخاب کنید که نسبت به اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته شما به اندازه کافی تسلط داشته باشند. اگرنه واژگان تخصصی موردنظر را به مترجم تحویل دهید تا با آگاهی کاملی مدارک شما را ترجمه کند. دفتر ترجمه رسمی گیلان (دکتر آرمیون) با تجارب چند ساله ارائه دهنده خدمات مربوط به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تخصصی می باشد.